Ch. 9: Translating Genre and Gender for Madrid Audiences: The Case of María Rosa de Gálvez

Ch. 9: Translating Genre and Gender for Madrid Audiences: The Case of María Rosa de Gálvez

Files

Link to Full Text

Download Full Text

Description

This chapter appears in the book, Gender and Cultural Mediation in the Long Eighteenth Century: Women across Borders. Edited by Monica Bolufer, Laura Guinot-Ferri, and Carolina Blutrach.  

Chapter abstract: This essay highlights the importance of translation for eighteenth-century women writers, giving special focus to the life and work of María Rosa Gálvez (1768–1806), the most successful Spanish woman writer of her day and a member of a family with important positions in the Bourbon administration in both Spain and colonial America. We will consider Gálvez’s comments on translation, theatre, and lyric, as well as the international texts that she adapted, translated, or imitated to understand better her attempts to make a place for herself in literary history. A focus on two translations—Catalina o la bella labradora (1801) and the opera Bion (1804)—along with one original sentimental drama—El egoísta (1804) will reveal the importance of genre and gender in the aesthetic and thematic choices that Gálvez made in her translations, adaptations, and original texts. Ultimately, we will go beyond the dichotomy of previous approaches to Gálvez’s work, seeing her translated and original work as separate and unequal endeavours, to see how her choices of genre and emphasis on gender run throughout her career.

ISBN

978-3-031-46941-1

Publication Date

2024

Publisher

Palgrave Macmillan, part of Springer Nature

City

New York

Keywords

María Rosa Gálvez, Spanish literature, Gender, Translation

Disciplines

Gender and Sexuality | Spanish Literature

Comments

This book is open access, which means that you have free and unlimited access.

Ch. 9: Translating Genre and Gender for Madrid Audiences: The Case of María Rosa de Gálvez

Share

 
COinS