Ch. 9: Translating Genre and Gender for Madrid Audiences: The Case of María Rosa de Gálvez
Files
Download Full Text
Description
This chapter appears in the book, Gender and Cultural Mediation in the Long Eighteenth Century: Women across Borders. Edited by Monica Bolufer, Laura Guinot-Ferri, and Carolina Blutrach.
Chapter abstract: This essay highlights the importance of translation for eighteenth-century women writers, giving special focus to the life and work of María Rosa Gálvez (1768–1806), the most successful Spanish woman writer of her day and a member of a family with important positions in the Bourbon administration in both Spain and colonial America. We will consider Gálvez’s comments on translation, theatre, and lyric, as well as the international texts that she adapted, translated, or imitated to understand better her attempts to make a place for herself in literary history. A focus on two translations—Catalina o la bella labradora (1801) and the opera Bion (1804)—along with one original sentimental drama—El egoísta (1804) will reveal the importance of genre and gender in the aesthetic and thematic choices that Gálvez made in her translations, adaptations, and original texts. Ultimately, we will go beyond the dichotomy of previous approaches to Gálvez’s work, seeing her translated and original work as separate and unequal endeavours, to see how her choices of genre and emphasis on gender run throughout her career.
ISBN
978-3-031-46941-1
Publication Date
2024
Publisher
Palgrave Macmillan, part of Springer Nature
City
New York
Keywords
María Rosa Gálvez, Spanish literature, Gender, Translation
Disciplines
Gender and Sexuality | Spanish Literature
Recommended Citation
Franklin Lewis, Elizabeth, "Ch. 9: Translating Genre and Gender for Madrid Audiences: The Case of María Rosa de Gálvez" (2024). Modern Languages & Literatures Books. 8.
https://scholar.umw.edu/modernlanguages_books/8
Comments
This book is open access, which means that you have free and unlimited access.